Thơ » Trung Quốc » Bắc Tống, Liêu » Tô Thức » Thi
Đăng bởi tôn tiền tử vào 19/07/2014 07:23
生芻不獨比前人,
束槁端能廢謝鯤。
子達想無身後念,
吾衰不復夢中論。
已知毅豹為均死,
未識荊凡定孰存。
堪笑東坡癡鈍老,
區區猶記刻舟痕。
Sinh sô bất độc bỉ tiền nhân,
Thúc cảo đoan năng phế Tạ Côn.
Tử đạt tưởng vô thân hậu niệm,
Ngô suy bất phục mộng trung luân.
Dĩ tri Nghị Báo vi quân tử,
Vị thức Kinh Phàm định thục tồn.
Kham tiếu Đông Pha si độn lão,
Khu khu do ký khắc chu ngân.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 19/07/2014 07:23
Cỏ tươi không thể sánh người xưa
Tạ Côn răng gãy vẫn không chừa
Ông đi đã có người sau nhớ
Tôi kém đâu còn giấc mộng lưa
Biết rằng Nghị Báo vì trung chết
Nào thấy Kinh Phàm được mất chưa
Cười lão Đông Pha người si độn
Khăng khăng cầu kiếm sẹo đã thừa