Thơ » Trung Quốc » Bắc Tống, Liêu » Tô Thức » Thi
Đăng bởi hongha83 vào 03/06/2009 05:03
今年粳稻熟苦遲,
庶見霜風來幾時。
霜風來時雨如瀉,
杷頭出菌鐮生衣。
眼枯淚盡雨不盡,
忍見黃穗臥青泥。
茅苫一月隴上宿,
天晴穫稻隨車歸。
汗流肩赬載入市,
價賤乞與如糠粞。
賣牛納稅拆屋炊,
慮淺不及明年飢。
官今要錢不要米,
西北萬里招羌兒。
龔黃滿朝人更苦,
不知卻作河伯婦。
Kim niên canh đạo thục khổ trì,
Thứ kiến sương phong lai kỷ thì.
Sương phong lai thì vũ như tả,
Ba đầu xuất khuẩn liêm sinh y.
Nhãn khô lệ tận vũ bất tận,
Nhẫn kiến hoàng tuệ ngoạ thanh nê.
Mao thiêm nhất nguyệt lũng thượng túc,
Thiên tình hoạch đạo tuỳ xa quy.
Hãn lưu kiên trinh tải nhập thị,
Giá tiện khất dữ như khang tê.
Mại ngưu nạp thuế sách ốc xuy,
Lự thiển bất cập minh niên cơ.
Quan kim yêu tiền bất yêu mễ,
Tây bắc vạn lý chiêu khương nhi.
Củng, Hoàng mãn triều nhân cánh khổ,
Bất tri khước tác hà bá phụ.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Năm nay nếp tẻ chín muôn tệ
Gió gió sương sương khổ lắm nhẽ
Gió sương mang cả mưa rào về
Răng bừa bỏ mốc, liềm đâm gỉ
Trông mòn con mắt không tạnh cho
Lúa nằm bùn đen ngập cả gié
Ngủ lều trên gò hàng tháng trời
Gặt vội, xe về khi nắng hé
Nhễ nhại quẩy hết ra chợ liền
Rẻ như tấm cám được mấy tí!
Bán trâu nộp thuế, dỡ nhà đun
No đói sang năm chưa dám nghĩ
Quan không cần gạo, chỉ cần tiền
Muôn dặm tây bắc vời lũ quỷ
Đầy triều Củng, Hoàng mình khổ thêm
Thà lấy Hà Bá hơn sống thế!