Thơ » Trung Quốc » Bắc Tống, Liêu » Tô Thức » Thi
Đăng bởi Vanachi vào 12/12/2007 03:38, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 18/09/2018 12:21
萬里家山一夢中,
吳音漸已變兒童。
每逢蜀叟談終日,
便覺峨眉翠掃空。
師已忘言真有道,
我除搜句百無功。
明年採藥天台去,
更欲題詩滿浙東。
Vạn lý gia sơn nhất mộng trung,
Ngô âm tiệm dĩ biến nhi đồng.
Mỗi phùng Thục tẩu đàm chung nhật,
Tiện giác Nga My thuý tảo không.
Sư dĩ vong ngôn chân hữu đạo,
Ngã trừ sưu cú bách vô công.
Minh niên thái dược Thiên Thai khứ,
Cánh dục đề thi mãn Triết Đông.
Quê xa vạn dặm trong giấc mơ
Pha giọng Ngô như đứa trẻ học nói
Mỗi khi gặp được già Thục chuyện cả ngày
Như thấy núi Nga My cao vút trời
Thầy đã quên cả lời nói đúng là người có đạo
Ta ngoài tìm câu cú ra, trăm thứ chẳng nên gì
Sang năm có đến hái thuốc ở Thiên Thai
Cứ muốn đề thơ khắp cả Chiết Đông
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 12/12/2007 03:38
Quê nhà vạn dặm trong mơ
Âm Ngô biến giọng tuổi thơ chóng chầy
Chuyện cùng khách Thục suốt ngày
Nga Mi màu biếc choáng đầy khoảng không
Sư hành chân đạo vô ngôn
Còn mình câu chữ không tròn ích công
Thiên Thai hái thuốc sang năm
Muốn đề thơ cõi Triết Đông khắp miền
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 18/09/2018 12:17
Vạn dặm quê hương giấc mộng nồng
Âm Ngô dần đổi giống nhi đồng
Mỗi cùng già Thục thâu ngày chuyện
Như thấy Nga Mi biếc khoảng không
Thầy đã quên lời thánh có đạo
Ta ngoài tìm hứng chẳng nên công
Thiên Thai hái thuốc năm sau đến
Những muốn thơ đề khắp Chiết Đông
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 11/01/2022 10:45
Vạn dặm quê hương một giấc nồng,
Giọng Ngô mới học vẫn chưa thông.
Chuyện cùng già Thục quên ngày tối,
Tựa thấy Nga Mi vút cõi không.
Ngài vốn quên lời âu có đạo,
Ta ngoài tìm hứng thật vô công.
Năm sau hái thuốc Thiên Thai nữa,
Tung bút đề thơ cả Triết Đông.