Thơ » Trung Quốc » Bắc Tống, Liêu » Tô Thức » Thi
竹外桃花三兩枝,
春江水暖鴨先知。
蔞蒿滿地蘆芽短,
正是河豚欲上時。
Trúc ngoại đào hoa tam lưỡng chi,
Xuân giang thuỷ noãn áp tiên tri.
Lâu hao mãn địa lô nha đoản,
Chính thị hà đồn dục thướng thì.
Bên ngoài bụi trúc, hoa đào nở hai ba cành,
Sông sang xuân, nước ấm lên, con vịt là biết trước tiên.
Cỏ lâu hao mọc đầy đất, mầm lau mới lên còn ngắn,
Chính là lúc loài lợn nước muốn lên ăn.
Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 25/04/2021 10:15
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 25/04/2021 10:16
Hoa đào bên trúc, vài ba cành,
Nước ấm sông xuân, vịt biết nhanh.
Đầy đất “lâu hao” mầm mới nhú,
“Hà đồn” loài lợn nước lên ăn.
Gửi bởi Tạ Trung Hậu ngày 20/05/2023 18:44
Đào vài ba nhánh ven bờ trúc
Vịt biết ấm dòng giỡn nước Xuân
Rợp đất cỏ hao lau lách mọc
Đúng mùa cá lợn ngược lên nguồn
Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]