Thơ » Trung Quốc » Bắc Tống, Liêu » Tô Thức » Thi
重重疊疊上瑤臺,
幾度呼童掃不開。
剛被太陽收拾去,
卻教明月送將來。
Trùng trùng điệp điệp thướng dao đài,
Kỷ độ hô đồng tảo bất khai.
Cương bị thái dương thu thập khứ,
Khước giao minh nguyệt tống tương lai.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 08/06/2008 20:11
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 ngày 08/06/2008 20:13
Từng từng lớp lớp lên thềm ngọc
Trẻ quét bao lần vẫn chẳng đi
Vừa bị trời tàn thu nhặt hết
Lại theo trăng sáng lẩn quay về
Gửi bởi PH@ ngày 10/03/2014 23:17
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi PH@ ngày 18/12/2014 09:12
Tầng tầng lớp lớp trên đài ngọc
Mấy lần bảo trẻ quét không đi
Mặt trời vừa mới thu đi hết
Lại sai trăng sáng chuyển ngay về.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 20/07/2020 08:24
Tầng tầng hoa nở chốn dao đài,
Gọi cửa xem hoa cửa vẫn cài;
Phải mặt trời soi hoa sắp héo,
Được vầng trăng sáng nhị thêm tươi.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 24/04/2021 15:51
Từng từng hoa nở dao đài,
Bao lần gọi trẻ quét hoài chẳng đi.
Trời tàn vừa mới thu thì,
Lại giao trăng sáng tiễn đi trở về.