Thơ » Trung Quốc » Nguyên » Tát Đô Lạt
Đăng bởi tôn tiền tử vào 14/03/2021 15:16
吴姬水調新腔改,
馬上郎君好風采。
王孫一去春草深,
謾有狂名滿江海。
歌詩呼酒江上亭,
墨花飛雨江不晴。
江風吹破蛾眉月,
我亦東南西北征。
Ngô cơ thuỷ điệu tân khang cải,
Mã thượng lang quân hảo phong thái.
Vương Tôn nhất khứ xuân thảo thâm,
Mạn hữu cuồng danh mãn giang hải.
Ca thi hô tửu giang thượng đình,
Mặc hoa phi vũ giang bất tình.
Giang phong xuy phá nga mi nguyệt,
Ngã diệc đông nam tây bắc chinh.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 14/03/2021 15:16
Thuỷ điệu từ gái Ngô ca mới cải,
Đẹp vô cùng trên ngựa hảo lang quân.
Cỏ xanh thâm Vương Tôn đi đi mãi,
Nổi danh cuồng bốn bể tiếng lẫy lừng.
Đình trên sông ngâm thơ và gọi rượu,
Hoa sẩm màu sông động mưa chẳng ngưng.
Gió thổi mạnh trăng mờ cong vòng nguyệt,
Ta đông nam tây bắc bước không dừng.