Thơ » Trung Quốc » Nguyên » Tát Đô Lạt
Đăng bởi tôn tiền tử vào 15/03/2021 15:13
芙蓉發蓓蕾,
桂樹花斕斑。
中秋前日過,
客子未出關。
香生桂樹叢,
露下芙蓉葉。
花以寄逺人,
葉以作書帖。
何日棹船還,
桂樹芙蓉間。
船頭聽我夜吹笛,
吹起月輪昇東山。
Phù dung phát bội lôi,
Quế thụ hoa lan ban.
Trung thu tiền nhật quá,
Khách tử vị xuất quan.
Hương sinh quế thụ tùng,
Lộ hạ phù dung diệp.
Hoa dĩ ký viễn nhân,
Diệp dĩ tác thư thiếp.
Hà nhật trạo thuyền hoàn,
Quế thụ phù dung gian.
Thuyền đầu thính ngã dạ xuy địch,
Xuy khởi nguyệt luân thăng Đông San.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 14/03/2021 15:13
Phù dung đã nở nụ,
Hoa quế đốm trắng vàng.
Trung thu một ngày trước,
Khách chưa rời ải quan.
Hương lừng trong đám quế,
Sương xuống lá phù dung.
Hoa gửi người xa vắng,
Lá viết thiếp chẳng cùng.
Ngày nào chèo thuyền lại,
Giữa phù dung quế thơm.
Đầu thuyền đêm, nghe mình thổi sáo,
Thổi đưa trăng lên khỏi Đông Sơn.