Thơ » Trung Quốc » Tam Quốc » Tào Thực
Đăng bởi Vanachi vào 07/02/2014 09:29
僕夫早嚴駕,
吾行將遠遊。
遠遊欲何之?
吳國為我仇。
將騁萬里塗,
東路安足由?
江介多悲風,
淮泗馳急流。
願欲一輕濟,
惜哉無方舟。
閒居非吾志,
甘心赴國憂。
Bộc phu tảo nghiêm giá,
Ngô hành tương viễn du.
Viễn du dục hà chi?
Ngô quốc vi ngã cừu.
Tương sính vạn lý đồ,
Đông lộ an túc do?
Giang giới đa bi phong,
Hoài, Tứ trì cấp lưu.
Nguyện dục nhất khinh tế,
Tích tai vô phương chu.
Nhàn cư phi ngô chí,
Cam tâm phó quốc ưu.
Sáng sớm, người hầu chuẩn bị xe ngựa,
Ta sắp sửa lên đường đi xa.
Đi xa biết về đâu?
Nước Ngô là kẻ thù của ta.
Muốn vượt qua đường xa vạn dặm,
Mà sao lại đi về đường đông?
Ở bên sông nhiều gió lớn,
Sông Hoài, Tứ chảy xiết.
Muốn vượt qua bờ bên kia,
Mà không có thuyền bè.
Chí ta không phải mong được nhàn cư,
Mà phải cam lòng để mặc việc nước.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 06/02/2014 09:29
Người hầu sớm chuẩn bị,
Ta sắp sửa đi xa.
Đi xa về đâu được?
Nước Ngô, kẻ thù ta.
Muốn vượt hết vạn dặm,
Lại hướng đông về nhà?
Bờ sông nhiều gió thảm,
Hoài, Tứ chảy bôn ba.
Mong nhẹ nhàng vượt sóng,
Thuyền bè chẳng lại qua.
Chí không mong nhàn hạ,
Đứng nhìn việc nước a?