Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Tự Đức hoàng đế
Đăng bởi tôn tiền tử vào 13/02/2025 15:52
蕭何佐漢起於豐,Tuy nhiên, khi vua viết ra thì lại là bài như ở trên, với các chữ mặc dù viết và nghĩa khác nhưng cùng âm đọc.
趁入重圍擾帳中。
不論勲標樊噲力,
忽聞韓信自消空。
Tiêu Hà tá Hán khởi ư Phong,
Sấn nhập trùng vi nhiễu trướng trung.
Bất luận huân tiêu Phàn Khoái lực,
Hốt văn Hàn Tín tự tiêu không.
(Tiêu Hà giúp nhà Hán, khởi nghiệp ở đất Phong Bái,
Vào nơi vòng vây quấy nhiễu quan tướng.
Không cần tới sức mạnh của Phàn Khoái,
Chỉ cần nghe tiếng Hàn Tín, quân địch tự tan rã.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 14/02/2025 15:52
Bẹ chuối, đài sen nổi cánh vung,
Bay vào màn trướng quấy lung tung.
Chẳng cần phải tốn công hun đốt,
Tin lạnh vừa đưa tẩu tán cùng.