33.67
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ:
10 bài trả lời: 7 bản dịch, 3 thảo luận

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi Vanachi vào 12/08/2005 16:20, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 07/03/2010 18:15

示寂

秋來涼氣爽胸襟,
八斗才高對月吟。
堪笑禪家癡鈍客,
為何將語以傳心。

 

Thị tịch

Thu lai lương khí sảng hung khâm,
Bát đấu tài cao đối nguyệt ngâm.
Kham tiếu thiền gia si độn khách,
Vi hà tương ngữ dĩ truyền tâm.

 

Dịch nghĩa

Thu đến, khí trời dịu mát, tâm thần sảng khoái,
Các nhà thơ tài cao “bát đẩu” nhìn trăng ngâm vịnh.
Thật tức cười những kẻ rồ ngộ trong nhà thiền,
Cớ sao lại lấy ngôn ngữ để truyền tâm cho người?

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (10 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngô Tất Tố

Êm dịu hơi thu mát cõi lòng,
Tài thơ ngâm chọi bóng trăng trong.
Cửa thiền những thẹn người si độn,
Để lại câu gì, nghĩ chửa thông.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đỗ Văn Hỷ

Thu về hơi mát dạ lâng lâng,
Tử Kiến tài cao vịnh dưới trăng.
Sao lại truyền tâm bằng mách bảo?
Si đần! Cười chết bọn thiền tăng.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Mạnh Thát

Ngực áo thu về khí lạnh xâm,
Tài ngang tám đấu đối trăng ngâm.
Cười bấy khách thiền ai dại dột,
Sao đem lời lẽ để truyền tâm.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Duy, Nguyễn Bá Chung

Lòng trong vắt, tiết thu lai
Ngắm trăng thi sĩ đua tài vịnh ngâm
Nực cười kẻ ngộ thiền nhân
Đem lời võ vẽ truyền tâm cho người.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Xin sửa lỗi

@ Vanachi: Câu thứ 2 bài "Thị Tịch" chữ đầu bạn ghi là "téi". Không rõ nghĩa là gì? Hay gõ nhầm chăng?

...
Все пройдет и печаль и радость
Все пройдет так устроен свет
Все пройдет только верить надо
Что любовь не проходит нет ..
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

góp ý

Nên phiên là “bát đấu”
謝靈運曰:“ 天下才有一石,曹子建獨占八斗,我得一斗,天下共分一斗 ”
Tạ Linh Vận viết :“ Thiên hạ tài hữu nhất thạch , Tào Tử Kiến độc chiếm bát đấu , ngã đắc nhất đấu , thiên hạ cộng phân nhất đấu ”
Tào Tử Kiến tức Tào Thực nổi tiếng « thất bộ thành thi ».

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Chữ Hán

Cũng nên xem lại thứ tự các chữ Hán ở câu thứ nhất.

Mở mắt thì chạy theo cảnh
  Nhắm mắt thì chạy theo mộng.
                 (Ngọc Tuyền Hạo)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng vicar

Thu sang khí mát dịu tinh thần
Tài thơ tám đấu vịnh trăng ngâm
Tức cười thiền khách đâu ngu độn
Sao đem ngôn ngữ để truyền tâm

11.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Thu về hơi mát dịu tinh thần
Bao kẻ tài thơ vịnh ngắm trăng
Cười nỗi khách thiền ngu muội quá
Sao đem chữ nghĩa để truyền tâm

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Thu đến trời dịu mát tâm thần,
Tài thơ “bát đẩu” nhìn trăng ngâm.
Nực cười thiền khách nhà si độn,
Sao lấy ngôn từ truyền tới tâm?

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời