Thơ » Việt Nam » Lý » Tịnh Giới thiền sư
秋來涼氣爽胸襟,
八斗才高對月吟。
堪笑禪家癡鈍客,
為何將語以傳心。
Thu lai lương khí sảng hung khâm,
Bát đấu tài cao đối nguyệt ngâm.
Kham tiếu thiền gia si độn khách,
Vi hà tương ngữ dĩ truyền tâm.
Thu đến, khí trời dịu mát, tâm thần sảng khoái,
Các nhà thơ tài cao “bát đẩu” nhìn trăng ngâm vịnh.
Thật tức cười những kẻ rồ ngộ trong nhà thiền,
Cớ sao lại lấy ngôn ngữ để truyền tâm cho người?
Trang trong tổng số 1 trang (10 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 12/08/2005 16:20
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi ngày 11/04/2009 08:18
Êm dịu hơi thu mát cõi lòng,
Tài thơ ngâm chọi bóng trăng trong.
Cửa thiền những thẹn người si độn,
Để lại câu gì, nghĩ chửa thông.
Thu về hơi mát dạ lâng lâng,
Tử Kiến tài cao vịnh dưới trăng.
Sao lại truyền tâm bằng mách bảo?
Si đần! Cười chết bọn thiền tăng.
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Vanachi ngày 12/08/2005 16:21
Ngực áo thu về khí lạnh xâm,
Tài ngang tám đấu đối trăng ngâm.
Cười bấy khách thiền ai dại dột,
Sao đem lời lẽ để truyền tâm.
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Vanachi ngày 03/06/2006 07:49
Lòng trong vắt, tiết thu lai
Ngắm trăng thi sĩ đua tài vịnh ngâm
Nực cười kẻ ngộ thiền nhân
Đem lời võ vẽ truyền tâm cho người.
Gửi bởi Đồ Nghệ ngày 11/04/2009 04:26
Có 1 người thích
@ Vanachi: Câu thứ 2 bài "Thị Tịch" chữ đầu bạn ghi là "téi". Không rõ nghĩa là gì? Hay gõ nhầm chăng?
Gửi bởi Lôi Bất Chấn ngày 07/03/2010 09:45
Có 1 người thích
Nên phiên là “bát đấu”
謝靈運曰:“ 天下才有一石,曹子建獨占八斗,我得一斗,天下共分一斗 ”
Tạ Linh Vận viết :“ Thiên hạ tài hữu nhất thạch , Tào Tử Kiến độc chiếm bát đấu , ngã đắc nhất đấu , thiên hạ cộng phân nhất đấu ”
Tào Tử Kiến tức Tào Thực nổi tiếng « thất bộ thành thi ».
Gửi bởi Vodanhthi ngày 07/03/2010 16:38
Cũng nên xem lại thứ tự các chữ Hán ở câu thứ nhất.
Gửi bởi PH@ ngày 24/07/2014 22:27
Thu sang khí mát dịu tinh thần
Tài thơ tám đấu vịnh trăng ngâm
Tức cười thiền khách đâu ngu độn
Sao đem ngôn ngữ để truyền tâm
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 13/02/2017 08:55
Thu về hơi mát dịu tinh thần
Bao kẻ tài thơ vịnh ngắm trăng
Cười nỗi khách thiền ngu muội quá
Sao đem chữ nghĩa để truyền tâm
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 12/12/2019 11:56
Thu đến trời dịu mát tâm thần,
Tài thơ “bát đẩu” nhìn trăng ngâm.
Nực cười thiền khách nhà si độn,
Sao lấy ngôn từ truyền tới tâm?