无怨的青春

在年轻的时候,
如果你爱上了一个人,
请你,请你一定要温柔地对待他。
不管你们相爱的时间有多长或多短,
若你们能始终温柔地相待,那么,
所有的时刻都将是一种无瑕的美丽。
若不得不分离,也要好好地说声再见,
也要在心里存着感谢,
感谢他给了你一份记忆。
长大了以后,你才会知道,
在蓦然回首的刹那,
没有怨恨的青春才会了无遗憾,
如山冈上那轮静静的满月。

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phanxipăng

Thời tươi trẻ, bạn yêu thương người ấy
Xin làm ơn khéo đối xử nhẹ nhàng
Tình bất kể dài lâu hay mau chóng
Đôi lứa luôn sống tế nhị, dịu dàng.

Mọi khoảnh khắc làm sao đều hoàn mĩ
Ví chia tay cũng nhìn, nói lành hiền
Rất tiếc chẳng cùng nhau thành song hỉ
Vẫn cảm ơn kỉ niệm tận đáy tim.

Rồi thời gian cứ một chiều trôi mãi
Càng lớn khôn, bạn càng nhận rõ rằng
Tuổi thanh xuân chẳng oán hờn ngang trái
Như đồi cao êm ái mỗi tròn trăng.

55.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Hữu Thăng

Khi bạn đã yêu giữa thời xuân sắc
Với nửa kia, hãy trìu mến dịu dàng
Dẫu thời gian yêu có dài hay ngắn
Mong cả hai luôn êm ái nhẹ nhàng

Mọi thời khắc sẽ sáng trong như ngọc
Vui vẻ chào nhau nếu buộc phải chia tay
Cám ơn người trao lòng ta ký ức
Lớn khôn rồi, khi đó mới hay

Là khoảnh khắc chợt ngoái đầu nhìn lại
Không tiếc trôi qua những tháng những ngày
Vì tuổi thanh xuân đã không hề oán hận
Như trăng tròn thanh thản giữa trời mây.

Bản dịch 2:

Tuổi xuân khi đã yêu chàng
Cái duyên xin hãy dịu dàng gửi trao
Thời gian dài ngắn thế nào
Dịu dàng để lại biết bao ân tình
Như hòn ngọc sáng lung linh
Luôn không tỳ vết, đẹp xinh tuyệt vời
Chia tay vẫn nhẹ nhàng lời
Cám ơn chàng tặng cho đời dấu son
Sau này khi đã lớn khôn
Ngoái đầu nhìn lại, không hờn oán ai
Thanh xuân chẳng tiếc phí hoài
Trăng rằm lặng lẽ sáng ngoài đỉnh non./.

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời