Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Tề Kỷ
Đăng bởi Vanachi vào 13/12/2007 19:15
門底秋苔嫩似藍,
此中消息興何堪。
亂離偷過九月九,
頭尾算來三十三。
雲影半晴開夢澤,
菊花微暖傍江潭。
故人今日在不在,
胡雁背風飛向南。
Môn để thu đài nộn tự lam,
Thử trung tiêu tức hứng hà kham.
Loạn ly thâu quá cửu nguyệt cửu,
Đầu vĩ toán lai tam thập tam.
Vân ảnh bán tình khai mộng trạch,
Cúc hoa vi noãn bạng giang đàm.
Cố nhân kim nhật tại bất tại,
Hồ nhạn bối phong phi hướng nam.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 13/12/2007 19:15
Rêu thu dưới cửa non như ngọc
Khiến cho mình thi hứng nổi lên
Loạn lạc qua, đến ngày trùng cửu
Ba mươi ba rồi đâu có quên
Bóng mây tạnh, thoáng xanh đầm mộng
Hoa cúc vàng, nở cạnh chằm sông
Cố nhân đâu biết còn hay mất
Nhạn Hồ bỏ gió hướng về nam
Gửi bởi phuhoang4142 ngày 11/01/2012 18:54
Rêu thu thềm cửa xanh như ngọc,
Cảnh ấy buồn vui hứng khó kham.
Ly loạn thầm qua ngày cửu cửu,
Đầu đuôi tính lại tuổi tam tam !
Bóng mây thấp thoáng bên bờ mộng,
Hoa cúc li ti nở cạnh đầm.
Người cũ hôm nay còn mất hở ?
Nhạn Hồ vượt gió hướng về nam !!
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 23/10/2018 19:13
Rêu mùa thu xanh lam dưới cửa
Điều này làm hứng thú nổi lên
Loạn qua trùng cửu chưa yên
Tuổi đời tính thấy đã liền băm ba
Nửa mây quang mở ra chằm mộng
Hoa cúc xinh ấm cúng bên đầm
Đang còn hay mất bạn thân?
Nhạn Hồ lướt gió bay nhằm phương nam.
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 25/10/2018 04:57
Rêu thu non dưới cửa màu lam
Gây hứng thú tràn giữ chẳng kham.
Ly loạn kéo dài qua cửu nhật
Đầu đuôi tính đủ ba ba năm.
Bóng mây một nửa mờ chằm mộng
Hoa cúc rực xinh sát cạnh đầm.
Bạn cũ hôm nay còn hoặc mất
Nhạn Hồ lướt gió hướng về nam.