Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Tề Kỷ
Đăng bởi tôn tiền tử vào 01/06/2014 14:36
天下艱難際,
全家入華山。
幾勞丹詔問,
空見使臣還。
瀑布寒吹夢,
蓮峰翠濕關。
兵戈阻相訪,
身老瘴雲間。
Thiên hạ gian nan tế,
Toàn gia nhập Hoa Sơn.
Kỷ lao đan chiếu vấn,
Không kiến sứ thần hoàn.
Bộc bố hàn xuy mộng,
Liên phong thuý thấp quan.
Binh qua trở tương phỏng,
Thân lão chướng vân gian.
Giao tế trong lúc thiên hạ gian nan,
Ai cũng vào núi Hoa Sơn.
Khổ công vua sai mang chiếu vời tới,
Lại thấy sứ thần trở về không.
Thác nước lạnh đổ ru giấc mộng,
Sương khói xanh trên ngọn Liên làm ướt cửa.
Binh biến ngăn trở việc thăm nhau,
Thân già chìm trong làn mây độc.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 01/06/2014 14:36
Giao tế trong lúc gian nan quá
Ai cũng vào núi Hoá tìm ông
Khổ cho sứ giả nhọc công
Chiếu vời mang tới, về không được gì
Thác nước lạnh rì rì ru ngủ
Sương khói xanh ướt phủ ngọn Liên
Tình hình binh biến liên miên
Thăm nhau trắc trở, thân miền mây vương