Đăng bởi hongha83 vào 04/06/2009 03:39
十年無夢得還家,
獨立青峰野水涯。
天地寂寥山雨歇,
幾生修得到梅花。
Thập niên vô mộng đắc hoàn gia,
Độc lập thanh phong dã thuỷ nhai.
Thiên địa tịch liêu sơn vũ yết,
Kỷ sinh tu đắc đáo mai hoa.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 04/06/2009 03:39
Mười năm hết mộng được về nhà
Đứng tựa non cao bến bãi xa
Trời đất tiêu điều mưa núi tạnh
Cuộc đời mai đẹp trắng cành hoa
Mười năm vỡ mộng trở về nhà.
Đồng nước đồi xanh, đứng mỗi ta.
Mưa núi dứt rồi, trời đất lặng,
Mấy đời mà được viếng mai hoa.