Thơ » Trung Quốc » Nam Bắc triều » Tạ Diễu
Đăng bởi Vanachi vào 06/09/2008 10:16
佳期期未歸,
望望下鳴機。
徘徊東陌上,
月出行人稀。
Giai kỳ kỳ vị quy,
Vọng vọng hạ minh cơ.
Bồi hồi đông mạch thượng,
Nguyệt xuất hành nhân hy.
Thời kỳ đẹp (chỉ ngày hội ngộ, người đi xa trở về) còn chưa đến,
Nỗi lòng mong ngóng cứ rơi xuống vào chiếc khung cửi.
Bồi hồi bước trên con đường lớn phía đông,
Mặt trăng ló ra, người đi đường thưa vắng.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 06/09/2008 10:16
Ngày đẹp còn chưa lại,
Ngóng vào khung cửi xưa.
Bồi hồi đường đông lớn,
Trăng ló, hành nhân thưa.
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi hongha83 ngày 06/09/2008 10:19
Dịp tốt hẹn chưa về
Ngừng thoi trông trông đợi
Bồi hồi đi đi lại
Trăng lên thưa bóng người