Thơ » Trung Quốc » Nam Bắc triều » Tạ Diễu
Đăng bởi hongha83 vào 05/04/2009 05:34
大江流日夜,
客心悲未央。
徒念關山近,
終知返路長。
秋河曙耿耿,
寒渚夜蒼蒼。
引領見京室,
宮雉正相望。
金波麗鳷鵲,
玉繩低建章。
驅車鼎門外,
思見昭丘陽。
馳暉不可接,
何況隔兩鄉。
風雲有鳥路,
江漢限無梁。
常恐鷹隼擊,
時菊委嚴霜。
寄言罻羅者,
寥廓已高翔。
Đại giang lưu nhật dạ,
Khách tâm bi vị ương.
Đồ niệm quan sơn cận,
Chung tri phản lộ trường.
Thu hà thự cảnh cảnh,
Hàn chử dạ thương thương.
Dẫn lĩnh kiến kinh thất,
Cung trĩ chính tương vọng.
Kim ba lệ Chi Thước,
Ngọc thằng đê Kiến Chương.
Khu xa đỉnh môn ngoại,
Tư kiến Chiêu khâu dương.
Trì huy bất khả tiếp,
Hà huống cách lưỡng hương.
Phong vân hữu điểu lộ,
Giang Hán hạn vô lương.
Thường khủng ưng chuẩn kích,
Thì cúc uỷ nghiêm sương.
Ký ngôn uý la giả,
Liêu khoác dĩ cao tường.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 05/04/2009 05:34
Sông lớn chảy đêm ngày
Lòng khách buồn khôn dứt
Luống tưởng núi ải gần
Hoá đường về xa lắc
Sông thu sáng mờ tỏ
Bến lạnh đêm thẳm xanh
Ngẩng đầu nhìn cung khuyết
Mong ngóng chốn kinh thành
Trăng tô đẹp Chi Thước
Sao hạ thấp Kiến Chương
Ruổi xe ngoài cửa cấm
Nghĩ tới mộ Chiêu Vương
Vừng nhật khôn sờ mó
Huống nữa cách quê hương
Trời cao còn bay được
Giang, Hán chẳng cầu đường
Thường sợ ưng đuổi đánh
Cúc sớm sợ sương dày
Gửi lời bọn giăng lưới
Rằng ta đã cao bay