Thơ » Trung Quốc » Nam Bắc triều » Tạ Diễu
Đăng bởi Vanachi vào 06/09/2008 10:03
綠草蔓如絲,
雜樹紅英發。
無論君不歸,
君歸芳已歇。
Lục thảo man như ty,
Tạp thụ hồng anh phát.
Vô luận quân bất quy,
Quân quy phương dĩ yết.
Cỏ xanh mọc lan khắp như tơ,
Cây bụi nở đầy hoa hồng.
Chớ nói rằng chàng không trở về,
Chàng trở về thì vẻ thơm cũng đã hết.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 06/09/2008 10:03
Cỏ xanh tốt như tơ,
Cây bụi hoa hồng nở.
Đừng nói chàng không về,
Về thơm đâu còn nữa.