楊柳枝壽杯詞其十六

日暖津頭絮已飛,
看看還是送君歸。
莫言萬緒牽愁思,
緝取長繩系落暉。

 

Dương liễu chi thọ bôi từ kỳ 16

Nhật noãn tân đầu nhứ dĩ phi,
Khan khan hoàn thị tống quân quy.
Mạc ngôn vạn tự khiên sầu tứ,
Tập thủ trường thằng hệ lạc huy.

 

Dịch nghĩa

Nắng ấm áp, nơi đầu bến đò tơ liễu bay phất phơ,
Nhìn thấy liễu còn nhớ ra đang tiễn ông về.
Đừng nói vạn lời gợi sầu ly biệt,
Kẻo sẽ thành sợi dây dài buộc nắng chiều không tắt được.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Đầu bến đò phất phơ tơ liễu
Còn nhớ ra đang tiễn ông về
Đừng buồn tình tự nhiêu khê
Kẻo thành dây buộc nắng kia không tàn

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn phước Hậu

Bến đò nắng ấm tơ ngừng bay
Thấy liễu nhớ đưa bác lúc này.
Thôi chẳng vạn lời sầu tiễn biệt
kẻo thành dây trói nắng chiều phai.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời