朝雲橫度,
轆轆車聲如水去。
白草黃沙,
月照孤村三兩家。
飛鴻過也,
百結愁腸無晝夜。
漸近燕山,
回首鄉關歸路難。
Triêu vân hoành độ,
Lộc lộc xa thanh như thuỷ khứ.
Bạch thảo hoàng sa,
Nguyệt chiếu cô thôn tam lưỡng gia.
Phi hồng quá dã,
Bách kết sầu trường vô trú dạ.
Tiệm cận Yên san,
Hồi thủ hương quan quy lộ nan.
Mây sớm bay ngang,
Tiếng xe đi lọc cọc như nước chảy.
Cỏ trắng, cát vàng,
Mặt trăng soi xuống xóm lẻ có đôi ba nhà.
Chim hồng bay qua,
Trăm nút ruột buồn không kể ngày đêm.
Gần đến Yên San,
Ngoảnh lại quê hương đường khó khăn.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 07/06/2007 17:53
Ngang trời mây nổi,
Lọc cọc tiếng xe như nước dội.
Cỏ trắng cát vàng,
Xóm lẻ đôi nhà dưới ánh trăng.
Chim hồng bay khuất,
Ruột sầu trăm mối ngày đêm thắt.
Gần tới Yên San,
Ngảnh lại quê nhà đường khó khăn.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 14/12/2014 18:22
Mây sớm la đà
Lóc cóc xe như tiếng nước sa
Cát vàng cỏ xác
Trăng rọi đìu hiu mấy nóc nhà
Tung trời cánh nhạn
Muôn nỗi ngày đêm sầu cả dạ
Gần tới Yên Sơn
Ngoái cổ đường về ...ôi khó quá!