Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Tùng Thiện Vương
Đăng bởi Vanachi vào 03/11/2007 19:41
竹陰涼處夜停船,
水月江風未忍眠。
隔岸鐘樓天姥寺,
聲聲捎破遠汀煙。
Trúc âm lương xứ dạ đình thuyền,
Thuỷ nguyệt, giang phong, vị nhẫn miên,
Cách ngạn chung lâu Thiên Mụ tự,
Thanh thanh sao phá viễn đinh yên.
Dưới bóng tre yên lặng, ở nơi mát mẻ, chiếc thuyền đậu lúc ban đêm,
Trăng dưới nước, gió trên sông, chưa đành ngủ,
Bờ bên kia, có lầu chuông Thiên Mụ,
Dội vang từng tiếng, phá tan làn khói ngoài xa, trên mặt sông.
Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 03/11/2007 19:41
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi ngày 31/05/2008 07:10
Tre yên, sóng lặng, ghé ban đêm,
Trăng nước, gió sông, chưa ngủ êm.
Thiên Mụ lầu chuông bên bến nọ,
Khói xa tan trước tiếng từng thêm.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 06/08/2016 15:08
Bóng tre mát mẻ đậu thuyền
Gió sông, trăng nước khôn yên giấc nồng
Bờ kia, Thiên Mụ hồi chuông
Tiếng vang làn khói trên sông tan dần
Gửi bởi PH@ ngày 01/04/2017 16:12
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi PH@ ngày 29/01/2018 20:50
Bóng tre mát phủ tối neo thuyền
Trăng nước gió sông ngủ chẳng yên
Bờ đối lầu chuông Thiên Mụ tự
Bãi xa tiếng dội rách sương đêm.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 24/09/2018 11:18
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 09/11/2020 10:20
Bóng tre mát mẻ thuyền neo đêm,
Chưa ngủ nước trăng sóng gió êm,
Thiên Mụ lầu chuông bờ bến đó,
Xa vang tiếng dội phá sương đêm.
Gửi bởi 101 ngày 07/03/2019 11:04
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi 101 ngày 11/03/2019 23:20
Thuyền đậu đêm khuya dưới bóng tre,
Gió sông, trăng nước, thức mà nghe.
Lầu chuông Thiên Mụ ngân từng tiếng,
Khói sóng xa xa vụt vỡ nhoè.
Bóng mát hàng tre tối cột thuyền
Gió sông trăng nước ngủ không yên
Bờ kia từng tiếng chuông Thiên Mụ
Khua vỡ cồn xa lớp khói lên