夜泊月瓢

竹陰涼處夜停船,
水月江風未忍眠。
隔岸鐘樓天姥寺,
聲聲捎破遠汀煙。

 

Dạ bạc Nguyệt Biều

Trúc âm lương xứ dạ đình thuyền,
Thuỷ nguyệt, giang phong, vị nhẫn miên,
Cách ngạn chung lâu Thiên Mụ tự,
Thanh thanh sao phá viễn đinh yên.

 

Dịch nghĩa

Dưới bóng tre yên lặng, ở nơi mát mẻ, chiếc thuyền đậu lúc ban đêm,
Trăng dưới nước, gió trên sông, chưa đành ngủ,
Bờ bên kia, có lầu chuông Thiên Mụ,
Dội vang từng tiếng, phá tan làn khói ngoài xa, trên mặt sông.


Nguyệt Biều là một làng cổ thuộc phường Thuỷ Biều, nằm ở cửa ngõ phía Tây Nam của thành phố Huế, cách trung tâm thành phố Huế 7km. Phường Thuỷ Biều có ba mặt giáp sông Hương. Làng Nguyệt Biều xưa nổi tiếng về thi ca khoa bảng.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngô Linh Ngọc

Tre yên, sóng lặng, ghé ban đêm,
Trăng nước, gió sông, chưa ngủ êm.
Thiên Mụ lầu chuông bên bến nọ,
Khói xa tan trước tiếng từng thêm.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Bóng tre mát mẻ đậu thuyền
Gió sông, trăng nước khôn yên giấc nồng
Bờ kia, Thiên Mụ hồi chuông
Tiếng vang làn khói trên sông tan dần

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng Vicar

Bóng tre mát phủ tối neo thuyền
Trăng nước gió sông ngủ chẳng yên
Bờ đối lầu chuông Thiên Mụ tự
Bãi xa tiếng dội rách sương đêm.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Bóng tre mát mẻ thuyền neo đêm,
Chưa ngủ nước trăng sóng gió êm,
Thiên Mụ lầu chuông bờ bến đó,
Xa vang tiếng dội phá sương đêm.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phanxipăng

Thuyền đậu đêm khuya dưới bóng tre,
Gió sông, trăng nước, thức mà nghe.
Lầu chuông Thiên Mụ ngân từng tiếng,
Khói sóng xa xa vụt vỡ nhoè.


Bài dịch đã đăng:
- Tạp chí Thế giới mới số 674 (27-2-2006)
- Bán nguyệt san Tài hoa trẻ số 1019 (10-3-2019)
35.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương An

Bóng mát hàng tre tối cột thuyền
Gió sông trăng nước ngủ không yên
Bờ kia từng tiếng chuông Thiên Mụ
Khua vỡ cồn xa lớp khói lên


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Phước Bảo Quyến

Ban đêm thuyền đậu bến tre im
Trăng nước, gió sông, chẳng ngủ yên
Thiên Mụ chuông lầu bên bến nọ
Dội vang tan khói bãi sông êm

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời