15.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Nguyễn
5 bài trả lời: 5 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 31/05/2008 09:22, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 03/08/2012 09:45

栴檀樹

絕好栴檀樹
繁香迥不群
恨渠天性別
只在逆風聞

 

Chiên đàn thụ

Tuyệt hảo chiên đàn thụ
Phồn hương quýnh bất quần
Hận cừ thiên tính biệt
Chỉ tại nghịch phong văn.

 

Dịch nghĩa

Cây chiên đàn thật là cây tốt khó sánh
Hương thơm nồng nàn bất tận của cây hơn mọi loài xung quanh
Chỉ hiềm nỗi cây có thiên tính riêng
Là chỉ ở ngược chiều gió mới nghe thấy hết hương sâu.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Sĩ Đại

Cây chiên đàn tốt tuyệt
Hương sâu vượt bọn bầy
Tinh đặc thù, đáng tiếc
Ngược gió thì mới hay!

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Phước Bảo Quyến

Cây đàn hương rất tuyệt
Mùi thơm thật khác thường
Hận y tính cá biệt
Ngược gió mới nồng hương


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Cây chiên đàn thật tuyệt
Hương thơm hơn mọi cây
Chỉ hiềm thiên tính khác
Ngược gió người mới hay

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Minh Thế

Đàn hương tuyệt hảo cây,
Hương gì vượt được đây.
Chỉ trách tánh lạ kỳ,
Ngược gió đời mới bay.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Tốt cây khó sánh ấy đàn hương,
Bất tận hương thơm hơn loại thường.
Hiềm nỗi mỗi cây có biệt tính,
Ngược phương gió mới thấy mùi hương.

15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời