Đăng bởi tôn tiền tử vào 19/03/2014 08:34
山居塵垢不相侵,
自在逍遙樂道心。
此事人人皆可學,
本來非古亦非今。
Sơn cư trần cấu bất tương xâm,
Tự tại tiêu dao lạc đạo tâm.
Thử sự nhân nhân giai khả học,
Bản lai phi cổ diệc phi câm (kim).
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 18/03/2014 08:34
Ở núi bụi nhớp chẳng vào mình,
Lòng đạo tiêu dao một cõi xinh,
Việc ấy mọi người có thể học,
Vốn không kim cổ cũng nghiêng chinh.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 11/05/2019 15:53
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 08/05/2020 15:43
Non cao bụi chẳng bám vào mình
Tự tại tiêu dao vui đạo tâm
Việc ấy người người đều dễ học
Chẳng kim chẳng cổ mới là chân