Đăng bởi tôn tiền tử vào 19/03/2014 08:18
山居高隱白雲中,
多少盲迷不見蹤。
向外尋真真轉遠,
刻舟求劍枉施功。
Sơn cư cao ẩn bạch vân trung,
Đa thiểu manh mê bất kiến tung.
Hướng ngoại tầm chân chân chuyển viễn,
Khắc chu cầu kiếm uổng thi công.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 18/03/2014 08:18
Ở núi cao ẩn tận trong mây,
Nhiều kẻ mù mê chẳng biết tung,
Hướng ngoại tìm chơn chơn lánh mãi,
Ghi thuyền mò kiếm uổng ra công.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 08/05/2019 14:29
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 08/05/2020 15:35
Mây trắng trên non tự dấu mình
Kẻ mù đâu thấy được hành tung
Tìm chân hướng ngoại chân càng lánh
Mò kiếm làm chi khéo uổng công