15.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Bắc Tống, Liêu
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 12/06/2008 18:20, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 13/06/2008 00:12

山居百詠其三

山居幽隱白雲深,
學道先當要識心。
大則放之周法界,
卷之則退不容鍼。

 

Sơn cư bách vịnh kỳ 003

Sơn cư u ẩn bạch vân thâm,
Học đạo tiên đương yếu thức tâm.
Đại tắc phóng chi chu pháp giới,
Quyển chi tắc thoái bất dung trâm.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Thích Nhật Quang

Ở núi mây trắng phủ hang sâu,
Học đạo rõ tâm ấy bước đầu,
Lớn ắt buông ra trùm pháp giới,
Thu vào chẳng lọt mũi kim đâu


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Non cao mây trắng phủ hang thâm
Học đạo đầu tiên phải quán tâm
Đạo lớn phóng ra trùm pháp giới
Tu vào cẳng hết mĩ cây trâm

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời