Đăng bởi tôn tiền tử vào 18/03/2014 23:42
山居如意任東西,
大道何曾有悟迷。
好肉剜瘡難下手,
缽盂添柄亦成非。
Sơn cư như ý nhiệm đông tây,
Đại đạo hà tằng hữu ngộ mê.
Hảo nhục oan sang nan hạ thủ,
Bát vu thiêm bính diệc thành phi.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 18/03/2014 23:42
Ở núi thoả thích mặc đông tây,
Đạo lớn đâu từng có ngộ mê,
Thịt tốt khoét hư tay chẳng nở,
Bát tô thêm cán cũng ô dề.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 08/05/2019 16:14
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 16/04/2020 13:06
Non cao tuỳ thích chốn đông tây
Đạo lớn ngộ mê chẳng khác gì
Ung nhọt tiếc chi không khoét thịt
Bát, tô thêm cán khó nhìn thay