Đăng bởi tôn tiền tử vào 17/03/2014 23:30
山居寂寞正則宜,
好把良心養片時。
月照寒松明祖意,
箇中能有幾人知。
Sơn cư tịch mịch chính tắc nghi,
Hảo bả lương tâm dưỡng phiến thì.
Nguyệt chiếu hàn tùng minh Tổ ý,
Cá trung năng hữu kỷ nhân tri.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 18/03/2014 23:30
Ở núi yên lặng thích thú thay,
Khéo giữ lương tâm dưỡng tháng ngày,
Tùng lạnh trăng soi bày ý Tổ,
Trong đây được có mấy người hay.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 24/04/2019 18:27
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 26/02/2020 19:44
Non cao lặng lẽ hợp lòng thay
Khéo giữ lương tâm dưỡng tháng ngày
Tùng lạnh trăng soi ngời ý Tổ
Bên trong có được mấy người hay