Sơn cư bách vịnh kỳ 026

Sơn cư sái lạc nhiệm ngâm nga,
Phạn hậu trà lai khiển thuỵ ma.
Thế thượng hoàng kim hà túc quý,
Nhất thân an lạc trực tiền đa.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Thích Nhật Quang

Ở núi thư thả mặc ngâm nga,
Ma ngủ dẹp tan cậy chén trà,
Vàng nén trên đời đâu đã quý,
Một thân an lạc khó mua đa.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Ở núi thư nhàn thoả sức ngâm
Chén trà quên ngủ lúc sau ăn
Trên đời vàng nén không coi quý
An lạc một thân thật đáng tiền

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tram Nguyen

Ẩn cư thư thả mặc ngâm nga
Cơm nước rồi trà giải bóng ma
Vàng nén trên đời nào quý giá
Một thân an lạc đáng tiền nha.


Theo tâm lý, bóng ma (shadow) cũng là tâm ma ngủ mê [thuỵ ma] chưa được phân tích lý giải nên chưa tỉnh thức hay chưa giác ngộ.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời