山居一味菜根香,
物外閑人歲月長。
逐日挨來牽補過,
明朝何必預思量。
Sơn cư nhất vị thái căn hương,
Vật ngoại nhàn nhân tuế nguyệt trường.
Trục nhật ai lai khiên bổ quá,
Minh triêu hà tất dự tư lường.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 15/06/2008 07:01
Ở núi rau củ sống qua ngày,
Làm kẻ nhàn tăng vui thú hoài,
Bữa bữa xét suy chừa lỗi cũ,
Cần gì lo lắng việc ngày mai.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 02/10/2015 21:00
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 26/02/2020 19:07
Ở núi chỉ dùng món cháo rau
Người nhàn vui thú với trăng sao
Ngày ngày tự xét thân chừa lỗi
Đâu phải lo gì chuyện sáng sau