Thơ » Trung Quốc » Bắc Tống, Liêu » Tô Thức » Thi
黑雲翻墨未遮山,
白雨跳珠亂入船。
捲地風來忽吹散,
望湖樓下水如天。
Hắc vân phiên mặc vị già sơn,
Bạch vũ khiêu châu loạn nhập thuyền.
Quyển địa phong lai hốt xuy tán,
Vọng Hồ lâu hạ thuỷ như thiên.
Mây kéo đen như mực chưa che kín núi,
Giọt mưa trong như giọt châu nhẩy lung tung vào thuyền.
Bỗng nổi gió ào ào thổi tan hết,
Mặt nước dưới lầu Vọng Hồ lại phẳng như trời.
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Hà Như ngày 22/12/2012 06:22
Che núi mây đen tựa mực trôi,
Như châu hạt trắng lựa thuyền rơi.
Ào ào gió cuốn mưa tan hết,
Dưới Vọng Hồ lâu lặng bóng trời.
Mây đen trút mực chưa nhoà núi,
Mưa trắng gieo châu nhảy rộn thuyền.
Trận gió bỗng đâu lôi cuốn sạch,
Dưới lầu bát ngát nước in trời.
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Hà Như ngày 22/12/2012 06:27
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 ngày 05/02/2013 08:45
Mây đen nửa núi mực bôi lên,
Mưa trắng rơi châu trút xuống thuyền.
Cuốn đất gió đâu lùa thổi hết,
Dưới lầu, màu nước tựa thanh thiên.
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi minhanhbadao ngày 25/04/2017 21:27
Mây đen trút mực chưa nhoà núi
Mưa trắng gieo châu nhảy rộn thuyền
Trận gió bỗng đâu lôi cuốn sạch
Dưới lầu bát ngát nước trời in
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 25/04/2021 15:54
Mây đen như mực phủ non thiêng,
Mưa giọt như châu nhẩy rộn thuyền.
Bỗng nổi gió ào tan thổi hết,
Vọng Hồ lầu nước phẳng thanh thiên.