Thơ » Trung Quốc » Thanh » Tô Mạn Thù
Đăng bởi hongha83 vào 16/11/2013 22:18
雲樹高低迷古墟,
問津何處覓長沮?
漁郎行入深林處,
輕叩柴扉問起居。
Vân thụ cao đê mê cổ khư,
Vấn tân hà xử mịch trường thư?
Ngư lang hành nhập thâm lâm xứ,
Khinh khấu sài phi vấn khởi cư.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 15/11/2013 22:18
Lối cũ quen vì cây rậm rạp,
Bến nước nơi nao dọ hỏi đường.
Ngư ông thơ thẩn vào rừng vắng,
Gõ cánh cửa sài để viếng thăm.