Thơ » Trung Quốc » Thanh » Tô Mạn Thù
Đăng bởi hongha83 vào 02/06/2008 00:16, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 30/04/2024 23:19
秋風海上已黃昏,
獨向遺篇吊拜倫。
詞客飄蓬君與我,
可能異域為招魂?
Thu phong hải thượng dĩ hoàng hôn,
Độc hướng di thiên điếu Bái Luân.
Từ khách phiêu bồng quân dữ ngã,
Khả năng dị vực vị chiêu hồn.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 02/06/2008 00:16
Gió thu trên biển hoàng hôn
Đọc thơ lặng điếu Bai Rơn một mình
Đều là từ khách lênh đênh
Xa xôi tôi lại vì anh chiêu hồn