Thơ » Trung Quốc » Thanh » Tào Tuyết Cần » Hồng lâu mộng » Cúc hoa thi
欲訊秋情眾莫知,
喃喃負手扣東籬:
孤標傲世偕誰隱?
一樣開花為底遲?
圃露庭霜何寂寞?
雁歸蛩病可相思?
莫言舉世無談者,
解語何妨話片時。
Dục tấn thu tình chúng mạc tri,
Nam nam phụ thủ khấu đông ly:
Cô tiêu ngạo thế giai thuỳ ẩn?
Nhất dạng khai hoa vị để trì?
Phố lộ đình sương hà tịch mịch?
Nhạn quy cung bệnh khả tương ti (tư)?
Mạc ngôn cử thế vô đàm giả,
Giải ngữ hà phương thoại phiến thì.
Muốn hỏi thăm thu tình, mà tuyệt chẳng ai biết,
Chắp tay sau lưng, lẩm nhẩm hỏi bờ giậu phía đông.
Cô độc và hào hoa, cùng ai lẩn trốn đời?
Tại sao cùng nở hoa, vì sao mà chậm trễ?
Vườn, sân trước phủ đầy sương, sao tịch mịch hiu quạnh?
Đàn nhạn trở về nam, dế cũng bệnh ngừng kêu là vì tương tư chăng?
Đừng nói thế gian không ai trò chuyện cùng,
Nếu hiểu được nhau, thì cùng tán gẫu một lúc thôi có hại gì.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 23/06/2007 17:55
Chẳng biết thu đâu để hỏi chào,
Vườn đông lẩm nhẩm chắp tay vào.
Xa đời ngất ngưởng cùng ai đấy?
Biếng nở lừ đừ khéo chậm sao?
Vườn móc sân sương buồn kể mấy?
Nhạn về sâu ốm nhớ chăng nào?
Đừng cho không đáng cùng đời truyện,
Biết nói thì đây truyện chút nao.
Gửi bởi anonameslob ngày 20/07/2023 23:05
Có 1 người thích
1. muốn hỏi thăm thu tình, mà tuyệt chẳng ai biết
2. chắp tay sau lưng, lẩm nhẩm hỏi bờ giậu phía đông
3. cô độc và hào hoa, cùng ai lẩn đời?
4. tại sao cùng nở hoa, vì sao mà chậm trễ? (những loài hoa khác đã nở trước vào mùa xuân, riêng hoa cúc nở cuối thu)
5. vườn, sân trước phủ đầy sương, sao tịch mịch hiu quạnh?
6. đàn nhạn trở về nam, dế cũng bệnh (dế ngừng kêu) là vì tương tư chăng?
7. đừng nói thế gian không ai trò chuyện cùng
8. nếu hiểu được nhau, thì cùng tán gẫu một lúc thôi có hại gì