Thơ » Trung Quốc » Thanh » Tào Tuyết Cần » Hồng lâu mộng » Liễu nhứ từ
Đăng bởi Vanachi vào 24/09/2007 07:05
豈是繡絨殘吐?
卷起半簾香霧。
纖手自拈來,
空使鵑啼燕妒。
且住,
且住!
莫放春光別去!
Khởi thị tú nhung tàn thổ?
Quyển khởi bán liêm hương vụ.
Tiêm thủ tự niêm lai,
Không sử quyên đề yến đố.
Thả trú,
Thả trú!
Mạc phóng xuân quang biệt khứ!
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 24/09/2007 07:05
Nào phải nhung thêu mới rắc;
Rèm cuốn nửa chừng thơm sặc.
Tay tiên nhặt đem về,
Quyên khóc yến hờn cũng mặc.
Giữ chặt!
Giữ chặt!
Đừng để xuân đi nơi khác.
Gửi bởi Vanachi ngày 24/09/2007 07:08
Phải chăng là bức nhung thêu,
Hương mù lơ lửng nhường treo nửa rèm.
Tay này thoăn thoắt nhặt xem,
Làm cho quyên khóc yến ghen suốt ngày.
Thôi thôi ta giữ chặt tay,
Chúa xuân khéo lại đi ngay đó mà!
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Lôi Bất Chấn ngày 01/10/2008 22:13
Có phải nhung thêu tản rắc?
Rèm cuốn nửa chừng thơm sực.
Tay ngọc nhặt đem về,
Quyên khóc yến hờn cũng mặc.
Giữ chắc!
Giữ chắc!
Đừng để xuân đi nơi khác.