Thơ » Trung Quốc » Tam Quốc » Tào Thực
Đăng bởi Vanachi vào 08/09/2008 00:10, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 13/06/2023 00:50
八方各異氣,
千里殊風雨。
劇哉邊海民,
寄身於草野。
妻子像禽獸,
行止依林阻。
柴門何蕭條,
狐兔翔我宇。
Bát phương các dị khí,
Thiên lý thù phong vũ.
Kịch tai biên hải dân,
Ký thân ư thảo dã.
Thê tử tượng cầm thú,
Hành chỉ y lâm trở.
Sài môn hà tiêu điều,
Hồ thố tường ngã vũ.
Tám phương trời khí tượng phân biệt,
Ngàn dặm mưa gió khác nhau.
Khốn đốn thay dân vùng ven biển,
Gửi thân mình sống ở nơi đồng cỏ.
Vợ con như chim muông và thú,
Đi hay dừng (mọi hành động) đều bị khó khăn cản trở như rừng.
Cửa gỗ thật tiêu điều,
Cáo thỏ lượn xung quanh nhà.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 08/09/2008 00:10
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử ngày 13/06/2023 00:53
Tám phương khí phân biệt,
Mưa gió chẳng đâu cùng.
Khốn đốn dân ven biển,
Gửi thân chốn cỏ hoang.
Vợ con như chim thú,
Đi ở khó như rừng.
Cửa gỗ sao xơ xác,
Quanh nhà cáo chạy tung.
Gửi bởi Tam Ngng ngày 25/05/2023 21:24
Có 1 người thích
Câu 4. 寄身於草野。Kí thân ư thảo dã.
寄身:居住,生活。草野:野外、原野。
Như vậy câu 4 này, theo tôi, nên hiểu là: Nương thân nơi đồng hoang.
Không phải: Tấm thân sống gửi như cỏ hoang, hay thân gửi tựa cỏ hoang.