Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Tào Tùng
澤國江山入戰圖,
生民何計樂樵蘇。
憑君莫話封侯事,
一將功成萬骨枯。
Trạch quốc giang sơn nhập chiến đồ,
Sinh dân hà kế lạc tiều tô.
Bằng quân mạc thoại phong hầu sự,
Nhất tướng công thành vạn cốt khô.
Xứ có nhiều sông hồ rơi vào cơn chiến loạn,
Dân đen làm sao có thể yên vui sinh sống?
Các ông đừng có nói về chuyện phong hầu nữa,
Vì một tướng vinh danh thì có vạn xương khô vì loạn lạc.
Trang trong tổng số 2 trang (17 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]
Gửi bởi Ngọc1607 ngày 16/07/2020 14:28
Thuở giang san ngập tràn khói lửa
Dân bần cùng đứng giữa lợi chi?
Phong hầu bàn bạc làm gì?
Lập công một tướng, tử thi vạn người
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 04/09/2020 13:41
Sông núi bời bời lửa chiến chinh
Dân đen đâu thể sống yên lành
Thôi đừng bàn chuyện phong hầu nữa
Một tướng công thành chết vạn quân
Gửi bởi Đất Văn Lang ngày 08/12/2020 17:39
Khói lửa Miền Nam bốc đỏ trời
Dân tình sống gượng chút tàn hơi
Ông đừng kháo chuyện công hầu nữa
Một tướng danh thành vạn xác phơi
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 27/06/2021 21:27
Sông núi can qua cảnh mịt mờ,
Dân đen yên ổn được sao nhờ?
Các ông đừng nói phong hầu nữa,
Một tướng công thành vạn cốt khô.
Gửi bởi Duc Dg ngày 31/08/2022 15:03
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Duc Dg ngày 31/08/2022 15:05
Nhà cửa non sông loạn chiến tranh
Cầm hơi rau cháo khổ dân lành
Ai ngồi tán gẫu mai phong chức
Bao vạn xương khô một tướng thành.
Giang Nam chiến sự tan tành
Sinh linh biết sống an lành làm sao
Anh hùng thôi chí phong hầu
Một người thành sự vạn đầu dân đen.
Gửi bởi lnthang281 ngày 01/10/2023 14:24
Giang sơn chiến loạn chìm vào
Dân đen sao có bề nào yên đâu
Thôi đừng bàn chuyện phong hầu
Công thành một tướng vạn đầu lìa thân
Trang trong tổng số 2 trang (17 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]