Chưa có đánh giá nào
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 05/08/2008 07:13

Bài thơ được viết bằng tiếng nước ngoài nhưng chưa có nguyên tác, xin mời xem 2 bản dịch.

Nếu bạn có thông tin về nguyên tác của bài thơ, xin mời gửi vào bình luận ở dưới.


(1975)

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Quang Thiều

Tôi tỉnh khỏi cơn mơ
Trong cơn mơ một chiếc quan tài đuổi theo tôi
Tôi chạy vòng quanh một gốc cây
Và bất chợt tôi nghe tiếng con chim đang hót

Hãy tỉnh giấc, hỡi người bất hạnh bị ngược đãi
Hõi người bất hạnh bị chà đạp, hãy mở đôi môi

Hãy kiên nhẫn bay qua bầu trời đang mỗi lúc một thấp
Không có một khoảng trống nào cho những bóng ma

Ôi con chim đêm thổn thức đau buồn
Trong bóng tối một chàng trai cũng đau buồn thổn thức
Mười ngón tay bấu vào chiếc quan tài.

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tiếng Anh

Night bird

I woke from a dream
where I was pursued by a bier
round and round a zelkova tree.
Suddenly I heard a bird sing.
Wake up now, mistreated wretch.
Open your lips, downtrodden wretch.
Flying carefully through a lowering sky
with not a spare inch for so many resentful ghosts,
that night bird sobs so sadly.
One boy sobs sadly, too, pitifully
clinging to the back of the bier.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời