Bài thơ được viết bằng tiếng nước ngoài nhưng chưa có nguyên tác, xin mời xem 2 bản dịch.
Nếu bạn có thông tin về nguyên tác của bài thơ, xin mời gửi vào bình luận ở dưới.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 06/08/2008 04:31
Người em họ của cha tôi say và chửi bới om sòm từ rạng sáng
Trên mái hiên buồn bã lá rơi
Những người đàn bà ngồi đưa chuyện ở sân sau
Và cô dâu hãnh diện với mọi nguời về người chồng mới
Phải chăng nàng đã quên? Người em họ của cha tôi say và hay chửi bới
Phải chăng nàng đã quên ngày chết của cha nàng?
Cuối cùng dưới mái bạt cỗ được dọn ra
Về họ hàng nhà chồng, cô dâu vô cùng hãnh diện
Dẫu chiếc xe tải đã đến và dừng trước cửa:
Phải chăng nàng đã quên? Người em họ cha tôi say và hay chửi bới
Phải chăng nàng đã quên cha nàng chết thế nào?
Party Day
Dad's cousin's been drunk and rowdy since daybreak.
Cheerless leaves are falling on the awning.
Women clustered in the back yard are making a fuss,
the excited bride's boasting about her new husband.
Have you forgotten? Dad's cousin's drunk and rowdy.
Have you forgotten the day your father died?
No point in listening to his stupid voice.
Finally a proper party comes alive beneath the marquee,
the excited bride's boasting about her in-laws.
Even though the truck's arrived, drawn up in front:
Have you forgotten? Dad's cousin's drunk and rowdy.
Have you forgotten how your father died?