“Колокол дремавший...”

Колокол дремавший
Разбудил поля,
Улыбнулась солнцу
Сонная земля.

Понеслись удары
К синим небесам,
Звонко раздается
Голос по лесам.

Скрылась за рекою
Белая луна,
Звонко побежала
Резвая волна.

Тихая долина
Отгоняет сон,
Где-то за дорогой
Замирает звон.


1914

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Viết Thắng

Cái chuông thiu thiu ngủ
Đánh thức những cánh đồng
Mặt đất còn ngái ngủ
Cười với mặt trời con.

Những tiếng động bay nhanh
Giữa bầu trời xanh thắm
Nghe vang lên sang sảng
Một giọng nói trên rừng.

Ẩn giấu bên kia sông
Mặt trăng có màu trắng
Chạy và kêu văng vẳng
Một con sóng rất nhanh.

Thung lũng rất dịu êm
Đang xua đi giấc ngủ
Bên đường, ở đâu đó
Tiếng ngân như lặng ngừng.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Quỳnh Hương

Quả chuông còn ngái ngủ
Lay cánh đồng trở mình,
Mặt đất bừng tỉnh giấc
Mỉm cười chào bình minh.

Tiếng chuông lan hối hả
Chạm tới vòm trời xanh,
Âm vang lăn tròn mãi
Khắp rừng xa rừng gần.

Khuôn trăng ngà ngà trắng
Trốn xuống sau bờ sông
Nghe ngân nga tiếng nước
Vỗ bờ theo nhịp chân.

Thung lũng vẫn tĩnh lặng
Thoát khỏi giấc mơ màng,
Đâu đó ven đường lớn
Tiếng chuông dần dần tan.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phùng Hồ

Chuông nhà thờ tỉnh mộng
Đánh thức cả cánh đồng
Cười với mặt trời hồng
Đất đai còn ngái ngủ.

Tiếng động vang rền rĩ
Lên tận vòm trời xanh.
Nghe lan toả rõ ràng
Tiếng người trong rừng sớm.

Trên bờ sông bay lượn
Trăng vằng vặc lững lờ
Như sóng chạy xô bờ
Một niềm vui hồ hởi.

Lặng yên trong thung lũng
Đang tỉnh dần giấc mơ
Nơi nào phía đường xa
Tiếng ồn như ngưng lại.

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời