“Хороша была Танюша, краше не было в селе...”

Хороша была Танюша, краше не было в селе,
Красной рюшкою по белу сарафан на подоле.
У оврага за плетнями ходит Таня ввечеру.
Месяц в облачном тумане водит с тучами игру.

Вышел парень, поклонился кучерявой головой:
«Ты прощай ли, моя радость, я женюся на другой».
Побледнела, словно саван, схолодела, как роса.
Душегубкою-змеею развилась ее коса.

«Ой ты, парень синеглазый, не в обиду я скажу,
Я пришла тебе сказаться: за другого выхожу».
Не заутренние звоны, а венчальный переклик,
Скачет свадьба на телегах, верховые прячут лик.

Не кукушки загрустили — плачет Танина родня,
На виске у Тани рана от лихого кистеня.
Алым венчиком кровинки запеклися на челе,
Хороша была Танюша, краше не было в селе.


1911

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Quỳnh Hương

Gái làng chẳng ai bằng, Tania đẹp lắm,
Saraphan trắng tinh, gấu váy viền đỏ thắm.
Trời mờ mịt sương chiều, men theo bờ vực thẳm
Nàng bước đi. Trăng khuyết khuất sau mây.

Cúi thấp mái tóc xoăn, chàng rồi cũng đến đây:
«Em có bỏ qua chăng, anh cưới người khác đấy».
Lạnh như giọt sương đêm, nhợt nhạt như vải liệm,
Đôi bím tóc nàng dài quấn như rắn quanh đầu:

«Không sao mà anh, em cũng chẳng giận đâu,
Em tới đây báo rằng, em sắp làm đám cưới».
Ngay sáng mai, khi chuông ngân mừng ngày mới
Xe rước dâu lên đường, chẳng thấy mặt cô dâu…

Chim cu gáy không buồn – người thân Tania khóc,
Thái dương nàng còn hằn rõ vết dao đâm.
Vòng hoa trên trán – từng giọt máu đỏ bầm,
Gái làng chẳng ai bằng, Tania đẹp lắm.

15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Phương

Ta-nhiu-sa đẹp xinh, gái làng chẳng ai hơn,
Với chiếc váy trắng tinh dải viền thắm đỏ.
Nàng men bờ hàng rào đi đến bờ khe nhỏ,
Trăng lẩn trong sương mờ đùa với áng mây bay.

Chàng trai đến, mái tóc xoăn cúi xuống, tỏ bày:
«Hãy bỏ qua cho anh, kẻo anh cưới người khác đấy».
Mặt nàng tái xanh, lạnh như sương đêm vậy,
Bím tóc sổ tung như rắn quấn quanh đầu:

«Ôi, chàng mắt xanh, em chẳng giận anh đâu,
Em đến để nhắn anh, em sẽ lấy chồng xóm dưới”.
Sớm hôm sau, trong tưng bừng nhạc cưới,
Trên xe rước dâu chẳng ai thấy bóng nàng.

Chim gáy không buồn – mà tang quyến khóc than,
Vết dao đâm thái dương nàng hằn rõ.
Trên trán nàng vòng hoa sẫm màu máu ứa,
Ta-nhiu-sa đẹp xinh, gái làng chẳng ai hơn.

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phùng Hồ

Tanhiusa xinh xắn, kháu nhất làng,
Áo dài trắng đính đai hồng dưới gấu
Chiều, bờ khe, cô men theo hàng giậu,
Chơi trốn tìm trăng ẩn náu trong mây.

Đầu tóc xoăn lém lỉnh chàng trai:
“Thứ lỗi chăng, em ơi, tôi lấy vợ”.
Lạnh như sương, trắng nhờ nhờ vải liệm.
Bím tóc cô con rắn cuộn buông lơi.

“Chàng mắt xanh! Khí không phải, anh ơi,
Tôi đến để nói rằng: Tôi sắp cưới”.
Không kinh sáng, tiếng xướng danh tên tuổi,
Nhảy lên xe, đám cưới, ngựa phi nhanh...

Không tiếng chim - Tanhia khóc tang thương
Tay thít chặt nơi thái dương để dấu.
Vành hoa đỏ trên trán cô đọng máu -
Tanhiusa xinh xắn kháu nhất làng.

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời