“Задымился вечер, дремлет кот на брусе...”

Задымился вечер, дремлет кот на брусе.
Кто-то помолился: «Господи Исусе».

Полыхают зори, курятся туманы,
Над резным окошком занавес багряный.

Вьются паутины с золотой повети.
Где-то мышь скребется в затворенной клети…

У лесной поляны — в свяслах копны хлеба,
Ели, словно копья, уперлися в небо.

Закадили дымом под росою рощи…
В сердце почивают тишина и мощи.


1912

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Quỳnh Hương

Chiều khói toả, con mèo mơ màng ngủ
Vẳng đâu đây tiếng ai đó cầu kinh.

Lay động ánh chiều, cuồn cuộn sương dâng,
Rèm đỏ buông che hờ ô cửa chạm.

Tơ nhện bay từ nhà kho vàng óng.
Rúc rích gần xa tiếng chuột gặm trong buồng…

Ngoài bìa rừng lúa mì thu từng bó,
Những cây thông như mũi giáo vút lên.

Rừng thưa toả mùi thơm trong sương lạnh…
Thư thái và thật mạnh mẽ trong lòng.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phùng Hồ

Chiều toả khói, trên xà mèo ngái ngủ,
Có tiếng ai cầu Chúa ở quanh đây.

Ráng chiều hồng mây hút thuốc ngất ngây
Song cửa sổ bay bay rèm đỏ sậm.

Xưởng chứa cỏ vàng ươm chăng mạng nhện
Chuột rì rầm rúc rích ở nơi kho.

Cạnh rừng thưa những bó rạ lô nhô
Thông như mác nhằm trời thu đứng thẳng.

Rừng đưa hương dưới sương mờ yên ắng,
Cuồng phong và thanh tịnh ngủ trong tim.

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời