Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Tiếng Anh
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi Phạm Thanh Cải vào 15/05/2018 16:11

A fantasy

Her voice is like clear water
That drips upon a stone
In forests far and silent
Where Quiet plays alone.

Her thoughts are like the lotus
Abloom by sacred streams
Beneath the temple arches
Where Quiet sits and dreams.

Her kisses are the roses
That glow while dusk is deep
In Persian garden closes
Where Quiet falls asleep.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Thanh Cải

Giọng của nàng như giọt nước trong
Rỏ tí tách ở trên hòn đá
Nằm lặng im, xa tít trong rừng
Nơi Yên Tĩnh chơi một mình, cô lẻ.

Ý nghĩ của nàng giống đoá hoa sen
Nở ra bởi dòng suối trong, thần thánh
Ở ngay bên phía dưới vòm đền
Nơi Yên Tĩnh đang ngồi mơ mộng.

Nụ hôn của nàng là những đoá hoa hồng
Ánh sáng ấy khi hoàng hôn tối sẫm
Ở trong vườn Ba Tư, cửa đóng
Ở nơi này Yên Tĩnh ngủ yên.


Vườn Ba Tư - một loại thiên đường trần thế, với thảm thực vật tươi tốt, có hương thơm của hoa, có nước trong và đài phun nước, có ánh sáng mặt trời và bóng mát. Người Ba Tư thường tạo các vườn trên các cao nguyên đá, thường được bảo vệ bởi một bức tường rào, bên trong có những lâu đài.
15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Hữu Thăng

Tiếng của nàng như nước trong veo
Từng giọt giọt nhỏ trên đá tảng
Trong rừng già xa xăm và trầm lặng
Đùa chơi một mình nơi vắng vẻ bình yên

Ý nghĩ của nàng đẹp tựa bông sen
Từ dòng suối thiêng liêng hé nở
Trước ngôi đền, ở ngay dưới cửa
Trầm lặng nàng ngồi trong cõi mộng mênh mông

Nụ hôn của nàng như mơn mởn hoa hồng
Hoàng hôn buông ánh lên màu đằm thắm
Cánh cửa công viên Babilon đã đóng
Trầm lặng nơi đây vào giấc ngủ nhẹ nhàng.

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời