Thơ » Mỹ » Sara Teasdale
Đăng bởi Phạm Thanh Cải vào 16/05/2018 16:11
Her voice is like clear water
That drips upon a stone
In forests far and silent
Where Quiet plays alone.
Her thoughts are like the lotus
Abloom by sacred streams
Beneath the temple arches
Where Quiet sits and dreams.
Her kisses are the roses
That glow while dusk is deep
In Persian garden closes
Where Quiet falls asleep.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Phạm Thanh Cải ngày 15/05/2018 16:11
Giọng của nàng như giọt nước trong
Rỏ tí tách ở trên hòn đá
Nằm lặng im, xa tít trong rừng
Nơi Yên Tĩnh chơi một mình, cô lẻ.
Ý nghĩ của nàng giống đoá hoa sen
Nở ra bởi dòng suối trong, thần thánh
Ở ngay bên phía dưới vòm đền
Nơi Yên Tĩnh đang ngồi mơ mộng.
Nụ hôn của nàng là những đoá hoa hồng
Ánh sáng ấy khi hoàng hôn tối sẫm
Ở trong vườn Ba Tư, cửa đóng
Ở nơi này Yên Tĩnh ngủ yên.
Gửi bởi hongha83 ngày 23/06/2021 14:43
Tiếng của nàng như nước trong veo
Từng giọt giọt nhỏ trên đá tảng
Trong rừng già xa xăm và trầm lặng
Đùa chơi một mình nơi vắng vẻ bình yên
Ý nghĩ của nàng đẹp tựa bông sen
Từ dòng suối thiêng liêng hé nở
Trước ngôi đền, ở ngay dưới cửa
Trầm lặng nàng ngồi trong cõi mộng mênh mông
Nụ hôn của nàng như mơn mởn hoa hồng
Hoàng hôn buông ánh lên màu đằm thắm
Cánh cửa công viên Babilon đã đóng
Trầm lặng nơi đây vào giấc ngủ nhẹ nhàng.