Thơ » Trung Quốc » Nam Tống, Kim » Sài Vọng
Đăng bởi tôn tiền tử vào 17/07/2014 15:53
自從崔顥題詩後,
更有何人吊禰衡。
芳草不知鸚鵡恨,
晴天惟見漢陽城。
樓頭月落酒方醒,
岸口風高雁正鳴。
五百年前黃鶴去,
閒尋鷗鷺訂詩盟。
Tự tòng Thôi Hiệu đề thi hậu,
Cánh hữu hà nhân điếu Nễ Hành.
Phương thảo bất tri Anh Vũ hận,
Tình thiên duy kiến Hán Dương thành.
Lâu đầu nguyệt lạc tửu phương tỉnh,
Ngạn khẩu phong cao nhạn chánh minh.
Ngũ bách niên tiền hoàng hạc khứ,
Nhàn tầm âu lộ đính thi minh.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 17/07/2014 15:53
Sau Thôi Hiệu đề thơ Hoàng Hạc
Đã có ai khóc điếu Nễ Hành?
Oán Anh Vũ cỏ thơm nào biết
Thành Hán Dương tạnh thấy trời xanh
Khi tỉnh rượu trăng nghiêng đầu mái
Chim nhạn kêu gió lộng hai bờ
Hạc vàng đi năm trăm năm trước
Nhờ chim âu tìm kết bạn thơ