日沒賀延磧作

沙上見日出,
沙上見日沒。
悔向萬里來,
功名是何物。

 

Nhật một Hạ Diên thích tác

Sa thượng kiến nhật xuất,
Sa thượng kiến nhật một.
Hối hướng vạn lý lai,
Công danh thị hà vật?

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Hà

Trên cát thấy trời mọc
Trên cát thấy trời lặn
Công danh là cái chi?
Vạn dặm dài ôm hận!


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Trên cát thấy trời mọc
Trên cát thấy trời khuất
Hận muôn dặm tới đây
Công danh đáng gì sất

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Trên sa mạc thấy mặt trời mọc
Lại cát vàng thấy mặt trời lui
Nơi xa hối hận thân tôi
Công danh là cái tệ tồi thế ni?

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Trên cát mặt trời nhú lên,
Trên cát trời lặn thấy đêm đến rồi.
Vạn dặm ôm hận thân tôi,
Công danh là cái gì tồi thế kia?

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Trên cát mặt trời thấy mọc lên,
Mặt trời trên cát thấy lặn êm.
Nơi xa ôm hận thân này đến,
Danh lợi là gì mà thật phiền?

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời