Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Sầm Tham
君不聞胡笳聲最悲,
紫髯綠眼胡人吹。
吹之一曲猶未了,
愁殺樓蘭征戍兒。
涼秋八月蕭關道,
北風吹斷天山草。
昆侖山南月欲斜,
胡人向月吹胡笳。
胡笳怨兮將送君,
秦山遙望隴山雲。
邊城夜夜多愁夢,
向月胡笳誰喜聞。
Quân bất văn Hồ già thanh tối bi,
Tử nhiêm lục nhãn Hồ nhân xuy.
Xuy chi nhất khúc do vị liễu,
Sầu sát Lâu Lan chinh thú nhi.
Lương thu bát nguyệt Tiêu quan đạo,
Bắc phong xuy đoạn Thiên sơn thảo.
Côn Lôn sơn nam nguyệt dục tà,
Hồ nhân hướng nguyệt xuy Hồ già.
Hồ già oán hề tương tống quân,
Tần sơn dao vọng Lũng sơn vân.
Biên thành dạ dạ đa sầu mộng,
Hướng nguyệt Hồ già thuỳ hỷ văn.
Có lẽ ông chưa nghe tiếng kèn Hồ bi ai nhất,
Do chính người Hồ râu tía mắt xanh thổi.
Thổi chưa hết một khúc,
Đã làm rợ Lâu Lan đi lính thú nơi biên ải buồn đứt ruột.
Trên con đường đi qua ải Tiêu quan vào tháng tám mùa thu,
Gió bấc đã thổi xơ xác hết cỏ trên Thiên sơn.
Trăng phía nam núi Côn Luân sắp lặn,
Người Hồ hướng về trăng mà thổi kèn.
Tiếng kèn Hồ ai oán hề, nay thổi tiễn ông,
Từ núi Tần nhìn về mây núi Lũng ở xa xa...
Sau này trong thành nơi biên ải, đêm đêm trong nhiều giấc mộng buồn,
Ai là người nhìn trăng nghe tiếng kèn Hồ mà vui được?
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 17/05/2012 15:45
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 ngày 17/05/2012 15:50
Anh chẳng thấy khèn Hồ tiếng rất buồn
Người Hồ râu tía mắt xanh thổi
Thổi khèn một khúc còn chưa xong
Sầu não chết người sang Lâu Lan
Mùa thu tháng tám lối Tiêu Quan
Gió bấc thổi đứt cỏ Thiên san
Nam núi Côn Lôn trăng xế tà
Người Hồ nhìn trăng thổi khèn Hồ
Khèn Hồ oán chừ sắp tiễn anh
Non Tần ngó mây non Lũng xanh
Biên thành đêm đêm nhiều mộng oán
Mấy ai thích nghe khèn đêm trăng
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 11/03/2016 23:37
Ông chưa nghe kèn bi ai nhất
Do người Hồ râu tía mắt xanh
Thổi chưa hết một bài hành
Đã làm lính ải Lâu Lan thảm sầu
Trên đường qua ải Tiêu tháng tám
Cỏ núi Thiên gió tản xác xơ
Núi Côn trăng sắp lặn mờ
Mang kèn ra thổi, người Hồ hướng trăng
Tiếng kèn Hồ nay mang thổi tiễn
Ông từ Tần đi Lũng xa xa
Đêm biên ải, giấc nam kha
Nhìn trăng nghe tiếng kèn Hồ ai vui?