Chưa có đánh giá nào
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi nguyenvanthiet vào 18/01/2011 18:08

Когда ты вовсе не существовала б

Когда ты вовсе не существовала б,
Я, кажется, не прожил бы и дня,
Кто б стал причиной бед моих и жалоб,
Кто б стал истоком счастья для меня?

К кому б летел я из краев далеких,
О ком печалился, о ком грустил,
К кому другому обратил бы строки,
Которые тебе я посвятил?

Ужель цвели б сады и птицы пели,
Когда бы я твоих не видел глаз,
Ужели б звезды в небесах горели
И солнца свет над миром не погас?

Коль не было б тебя, о неужели
Я быть бы мог счастливым, как сейчас?

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Hồ Thượng Tuy

Nếu như em không tồn tại trên đời
Thì tôi đã không sống nổi một ngày
Ai là nguyên nhân của bao bất hạnh
Ai là nguồn hạnh phúc của đời tôi?

Tôi bay về ai từ chốn xa xôi
Tôi u sầu, tôi buồn nhớ về ai
Và những dòng thơ về em đã viết
Tôi biết đem thơ ấy tặng ai người?

Chẳng lẽ hoa nở, chim hót được trong đời
Khi mà tôi chưa thấy đôi mắt này
Chẳng lẽ sao trên trời có thể cháy
Và ánh mặt trời không tắt trên đời?

Nếu như không có em, thì chẳng lẽ
Tôi là người hạnh phúc như lúc này?

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Bỉnh

Nếu như em tuyệt nhiên không tồn tại,
Thì anh không sống nổi lấy một ngày,
Ai đã gây bất hạnh cho anh đây,
Ai đã làm anh ngất ngây hạnh phúc?

Anh về vớí ai từ miền xa lắc,
Anh nhớ thương ai, buồn tủi vì ai,
Thơ về em anh vẫn viết miệt mài,
Anh biết tặng thơ này cho ai khác?

Chẳng lẽ hoa nở, chim có thể hót,
Khi anh chưa trông thấy đôi mắt em,
Chẳng lẽ ánh mặt trời này không tắt,
Tinh tú trên trời có thể sáng được sao?

Nếu như không có em, thì lẽ nào
Giữa lúc này anh là người hạnh phúc?

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời