Thơ » Mỹ » Ralph Waldo Emerson
Đăng bởi hongha83 vào 18/11/2008 20:47
In May, when sea-winds pierced our solitudes,
I found the fresh Rhodora in the woods,
Spreading its leafless blooms in a damp nook,
To please the desert and the sluggish brook.
The purple petals, fallen in the pool,
Made the black water with their beauty gay;
Here might the red-bird come his plumes to cool,
And court the flower that cheapens his array.
Rhodora! if the sages ask thee why
This charm is wasted on the earth and sky,
Tell them, dear, that if eyes were made for seeing,
Then Beauty is its own excuse for being:
Why thou wert there, O rival of the rose!
I never thought to ask, I never knew:
But, in my simple ignorance, suppose
The self-same Power that brought me there brought you.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 18/11/2008 20:47
Cơn gió mặn xé niềm đau cô quạnh
Tháng Năm về Đỗ Quyên ngát rừng sâu
Nơi tối ám khoe sắc hoa trần trụi
Hoang mạc mừng nghe tiếng suối dài lâu
Trong ao lặng từng cánh hoa tím nhạt
Sáng lung linh trên mặt nước đen tuyền
Chú chào mào chao bộ lông mát rượi
Ngẩn ngơ nhìn cánh hoa đãm hương d uyên
Đỗ Quyên đấy, có hiền nhân nào hỏi
Trên bầu trời cả dưới đất choáng say
Xin thưa rằng đôi mắt ta nhìn ngắm
Vẻ đẹp nào chẳng mang lại ngất ngây
Sao em đến cho hoa hồng ghen tị
Hỏi làm chi, ta chẳng hiểu làm sao
Vì mê muội có lần băn khoăn nghĩ
Sức mạnh nào đưa ta đến gần nhau?