Thơ » Mỹ » Ralph Waldo Emerson
Đăng bởi hongha83 vào 18/11/2008 20:59
Think me not unkind and rude,
That I walk alone in grove and glen;
I go to the god of the wood
To fetch his word to men.
Tax not my sloth that I
Fold my arms beside the brook;
Each cloud that floated in the sky
Writes a letter in my book.
Chide me not, laborious band,
For the idle flowers I brought;
Every aster in my hand
Goes home loaded with a thought.
There was never mystery,
But ‘tis figured in the flowers,
Was never secret history,
But birds tell it in the bowers.
One harvest from thy field
Homeward brought the oxen strong;
A second crop thine acres yield,
Which I gather in a song.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 17/11/2008 20:59
Cứ cho rằng chẳng bao dung, thô thiển
Mãi lang thang nơi hang động, núi đồi
Ham sục tìm chúa rừng xanh nào biết
Để nghe lời phát xét của người thôi
Đừng trách chi tôi biếng lười em nhé
Ngồi khoanh tay trên con suối mơ màng
Từng dải mây trên bầu trời lơ đãng
Cho tôi vài vần điệu để cưu mang
Đừng khiển trách thằng bé yêu tội nghiệp
Hái trong tay hoa những đoá biếng lười
Hoa cúc tím hay loại gì thế nhỉ?
Chân quay về suy nghĩ mãi không thôi
Chẳng có gì phải làm ra bí mật
Đã bao nhiêu hình tượng dấu trong hoa
Một chuyện lòng không bao giờ thổ lộ
Nàng chim ơi xin hót điệu nhân hòa
Mùa gặt về trên cánh đồng ai nhỉ?
Bước chân trâu đang lê nặng về nhà
Cứ mùa tới ta mong người đầy hạt
Để vui mừng ta hát khúc hoan ca