月夕

霜月夜徘徊,
樓中羌笛催。
曉風吹不盡,
江上落殘梅。

 

Nguyệt tịch

Sương nguyệt dạ bồi hồi,
Lâu trung Khương địch thôi.
Hiểu phong xuy bất tận,
Giang thượng lạc tàn mai.

 

Dịch nghĩa

Đêm trăng mờ sương, ta trằn trọc,
Trên lầu tiếng sáo Khương thúc giục.
Gió sớm thổi không ngớt,
Trên bờ sông hoa mai tàn rơi rụng.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Đêm trăng mờ sao ta trằn trọc
Tiếng sáo Khương thúc giục trên lầu
Gió mai thổi suốt đêm thâu
Bờ sông mai rụng âu sầu tàn phai

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hồng Hà

Bồi hồi ả nguyệt đêm sương
Trên lầu dồn dập sáo Khương cất lời
Sáng ra gió lại không ngơi
Mai tàn héo rụng tơi bời trên sông

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Đêm trăng sương lạnh bồi hồi
Sáo Khương ai thổi trên lầu nỉ non
Gió mai vi vut từng cơn
Hoa rơi lả tả chập chờn bên sông

15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Đêm trăng trằn trọc mờ sương,
Trên lầu réo rắc sáo Khương từng hồi.
Gió mai thổi mãi không ngơi,
Trên bờ sông lả tả rơi mai tàn.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nam Thắng

Đêm trăng trằn trọc mờ sương
Trên lầu vẳng tiếng sáo Khương bồi hồi
Sớm ra gió thổi không ngơi
Bên sông mai úa hoa rơi đầy bờ

Chưa có đánh giá nào
Trả lời